李白·唐代
冬夜夜寒覺(jué)夜長(zhǎng),沉吟久坐坐北堂。冰合井泉月入閨,金缸青凝照悲啼。
金缸滅,啼轉(zhuǎn)多。掩妾淚,聽(tīng)君歌。
歌有聲,妾有情。情聲合,兩無(wú)違。
一語(yǔ)不入意,從君萬(wàn)曲梁塵飛。
譯文及注釋
譯文
寒冷的冬夜,覺(jué)得特別漫長(zhǎng)。一個(gè)女子久久地坐在北堂沉吟。
寒泉結(jié)冰,冷月入閨,一燈如豆。發(fā)出清冷的寒光,繚著女子的滿面淚痕。
燈火忽被寒風(fēng)吹滅,她更感凄涼,哭得更加悲切。忽然聽(tīng)見(jiàn)了一個(gè)男子的歌聲,她擦干了臉上的眼淚,停住了悲泣,專(zhuān)注地聽(tīng)著。
歌聲有深意,妾心有深情,情與聲相合,兩情無(wú)違背。
若有一言不合妾之意,任你余音繞梁歌萬(wàn)曲,也不動(dòng)心。
注釋
夜坐吟:樂(lè)府古題,始自鮑照詩(shī)《代夜坐吟》,宋郭茂倩《樂(lè)府詩(shī)集》歸入《雜曲歌辭》類(lèi)。王琦注:“《夜坐吟》,始自鮑照。……蓋言聽(tīng)歌逐音,因音托意也。”
覺(jué)夜
版權(quán)聲明:本文發(fā)布于等風(fēng)也等你 內(nèi)容均來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng) 如有侵權(quán)聯(lián)系刪除