納蘭性德·清代
辛苦最憐天上月,一昔如環(huán),昔昔都成玦。若似月輪終皎潔,不辭冰雪為卿熱。(都成 一作:長(zhǎng)如;若似 一作:但似)無(wú)那塵緣容易絕,燕子依然,軟踏簾鉤說(shuō)。唱罷秋墳愁未歇,春叢認(rèn)取雙棲蝶。(無(wú)那塵緣 一作:無(wú)奈鐘情)
譯文及注釋
譯文
最憐愛那天空辛苦的明月,一月之中只有一夜是像玉環(huán)一樣的滿月,其它時(shí)候都像是不完整的玉玦。如果能夠像天上的圓月,長(zhǎng)盈不虧,我將無(wú)懼月宮的寒冷,為你送去溫暖。
無(wú)奈塵世的情緣最易斷絕,而不懂憂愁的燕子依然輕輕地踏在簾鉤上,呢喃絮語(yǔ)。我在秋日,面對(duì)你的墳塋,高歌一曲,然而愁緒絲毫沒有削減。我是多么希望能和你像春天里雙飛雙宿的蝴蝶那樣在草叢里嬉戲啊。
注釋
一昔句:昔,同“夕”,見《左傳·哀公四年》:“為一昔之期。”玦(jué)玉玦,半環(huán)形之玉,借喻不滿的月亮。這句是說(shuō),一月之中,天上的月亮只有一夜是圓滿的,其他的夜晚就都是有虧缺的。
版權(quán)聲明:本文發(fā)布于等風(fēng)也等你 內(nèi)容均來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng) 如有侵權(quán)聯(lián)系刪除
快來(lái)評(píng)論,快來(lái)?yè)屔嘲l(fā)吧~