<source id="48mse"><pre id="48mse"></pre></source>
  • <noscript id="48mse"></noscript>
  • <source id="48mse"><tr id="48mse"></tr></source>
    <source id="48mse"><tr id="48mse"></tr></source>
    <noscript id="48mse"><object id="48mse"></object></noscript>

    等風也等你

    從《當你老了》談起

    墨殤 73 ℃ 0 條

    從《當你老了》談起

      W B, Yeats,詩人葉芝,第一次讀他的詩,要從那首水木年華的歌《一生有你》講起。
      因為夢見你離開 我從哭泣中醒來
      看夜風吹過窗臺 你能否感受我的愛
      等到老去那一天 你是否還在我身邊
      看那些誓言謊言 隨往事慢慢飄散
      多少人曾愛慕你年輕時的容顏 可知誰愿承受歲月無情的變遷
      多少人曾在你生命中來了又還 可知一生有你我都陪在你身邊
      可知一生有你我都陪在你身邊
      當所有一切都已看平淡 是否有一種堅持還留在心間
      聽這首歌在《傳奇》之后,在網上聽的,歌詞寫得像詩一樣,正這樣想,往下就讀到某人的評語,挖苦說歌詞的作者應改姓葉,叫葉芝,愛爾蘭人。
      When You Are Old
      BYWILLIAM BUTLER YEATS
      When you are old and grey and full of sleep,
      And nodding by the fire, take down this book,
      And slowly read, and dream of the soft look
      Your eyes had once, and of their shadows deep;
      How many loved your moments of glad grace,
      And loved your beauty with love false or true,
      But one man loved the pilgrim soul in you,
      And loved the sorrows of your changing face;
      And bending down beside the glowing bars,
      Murmur, a little sadly, how Love fled
      And paced upon the mountains overhead
      And hid his face amid a crowd of stars.
      楊牧譯
      當你老了,灰黯,沉沉欲眠,
      在火爐邊瞌睡,取下這本書,
      慢慢讀,夢回你眼睛曾經,
      有過的柔光,以及那深深波影;
      多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
      戀愛你的美以真以假的愛情,
      有一個人愛你朝圣的靈魂內心,
      愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。
      并且俯身閃爍發光的鐵欄桿邊,
      嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
      逸去了并且在頭頂的高山踱蹀,
      復將他的臉藏在一群星星中間。
      這首詩的譯版很多,港臺,大陸中流行的就有六種,各有千秋。對于詩的閱讀,最好是原文,才有最好的理解。
      我最喜歡第二段。
      /別人追逐的是你曾經的美麗,年輕時的光彩耀人。
      我喜歡你執著的靈魂,你的憂傷。/
      But one man loved the pilgrim soul in you
      (只有一人愛的是你朝拜神圣的靈魂)
      什么是soul mate(靈魂的伴侶)?葉芝的追求算是吧,可惜,他的這番愛情宣言,詩人如同對著大山呼喚,聽到的只有自己的回聲。
      葉芝的《當你老了》在世界上被翻成各種語言,被無數雙年輕的眼睛閱讀,撼動了成千上萬人的心。可葉芝真正生活里追求的女子,莫崗,無論詩人是貧窮,無名時,還是他擁有國家級的詩人桂冠,富有后,她都在拒絕,一生她拒絕了他四次求婚。莫崗是葉芝很多詩的靈感,葉芝把他的摯愛和怨恨傾注。
      有一段時間,我總把葉芝和濟慈兩位詩人搞混。現在明白他們差得很遠。
      濟慈是與拜倫,雪萊一個時代的詩人。濟慈只活了短暫的25歲,他和拜倫,雪萊是好朋友,同屬英國浪漫主義詩派。濟慈的《夜鶯之歌》是詩歌的極品,徐志摩曾專門寫過一篇文章詳細解說它,那篇講稿也是佳作。
      葉芝屬于現代詩人,比濟慈晚出生很多年,他創作詩的年代很長,后人把它分為三個時期。我卻覺得一條主線把不同的詩風串連起來,他把幾十年對一個女子的愛情赤裸裸地擺在眾人前,任由讀者參觀。
      葉慈最初的愛情詩憂郁,就像早晨草葉上掛著的露水,折射著年輕的熱情。
      The Song Of Wandering Aengus
      William Butler Yeats
      I WENT out to the hazel wood,
      Because a fire was in my head,
      And cut and peeled a hazel wand,
      And hooked a berry to a thread;
      And when white moths were on the wing,
      And moth-like stars were flickering out,
      I dropped the berry in a stream
      And caught a little silver trout.
      /
      When I had laid it on the floor
      I went to blow the fire a flame,
      But something rustled on the floor,
      And some one called me by my name:
      It had become a glimmering girl
      With apple blossom in her hair
      Who called me by my name and ran
      And faded through the brightening air.
      /
      Though I am old with wandering
      Through hollow lands and hilly lands.
      I will find out where she has gone,
      And kiss her lips and take her hands;
      And walk among long dappled grass,
      And pluck till time and times are done
      The silver apples of the moon,
      The golden apples of the sun.
      第一段是寫詩人走在林中,腦子里很亂,仿佛有火在燃燒,他做了一個漁鉤,摘了一顆莓做誘餌掛在漁線上,在溪邊拋入水中,釣到一小條銀色的鱒魚。這段里,很有畫面感,莓紅色,飛蛾白色如晚上天空閃爍的星,釣起的鱒魚是銀色。
      第二段是寫詩人的夢境。他在溫暖的壁爐前夢見一個發稍上插著蘋果花的美麗女子呼喚著他的名字,待他起身想回應時,女子卻消失在空氣中。(夢醒。)
      第三段寫詩人尋找那位女子,這里有雙層含意。表面是夢醒后,詩人一生夢境外的尋找。詩句之外,寫了詩人不放棄信念,太陽和月亮都是時間的象征:白天和黑夜。金蘋果該是愛情的金色回憶,溫暖的,美好的。銀蘋果便是愛請的憂傷回憶,月亮的銀光,冷艷的。
      The silver apples of the moon,
      The golden apples of the sun.
      最美的兩句了。
      特意查了一下:Aengus
      愛爾蘭神學里的上帝,愛的化身,神話中他英俊瀟灑,有四只鳥總是圍繞他飛翔,她們象征著激發愛情的吻。
      這樣的詩句放在美麗神話的背景下,更讓人神往。
      Down By the Salley Gardens
      BYWILLIAM BUTLER YEATS
      Down by the Salley gardens
      my love and I did meet;
      She passed the Salley gardens
      with little snow-white feet.
      She bid me take love easy,
      as the leaves grow on the tree;
      But I, being young and foolish,
      with her would not agree.
      In a field by the river
      my love and I did stand,
      And on my leaning shoulder
      she laid her snow-white hand.
      She bid me take life easy,
      as the grass grows on the weirs;
      But I was young and foolish,
      and now am full of tears.
      我曾和我的摯愛相遇在莎園中
      她踏著雪白的纖纖玉足
      輕輕走過莎園
      她要我簡單的追求真愛
      就像大樹長出樹葉一般自然
      但我是那么的年輕愚笨
      從來沒有聽從過她的心聲
      我曾和我的摯愛
      并肩佇立在河畔的曠野上
      她把她嫩白的小手
      搭在我那微微傾斜的肩膀上
      她要我簡單的去生活
      就像那生長在河畔的韌草一般
      但我是那么的年輕愚笨
      現在唯有淚水漣漣,感懷滿襟
      這首《在莎莉的花園旁》是一首懷舊的詩,后被譜成愛爾蘭民族特色曲調的歌。
      愛情如果能
      / take love easy,(愛情能順其自然)
      as the leaves grow on the tree/
      / take life easy,(就像大樹長出嫩葉般)
      as the grass grows on the weirs/(就像草地在河邊的綿延生長)
      生活就會簡單容易很多!
      我們也就不會回過頭來感嘆:
      / I was young and foolish,(我曾經年輕,愚笨)
      and now I am full of tears./(現在,我流淚,心中充滿后悔。)
      Aedh Wishes for the Cloths of Heaven
      by William Butler Yeats
      Had I the heavens' embroidered cloths,
      Enwrought with golden and silver light,
      The blue and the dim and the dark cloths
      Of night and light and the half-light,
      I would spread the cloths under your feet:
      But I, being poor, have only my dreams;
      I have spread my dreams under your feet;
      Tread softly because you tread on my dream.
      葉芝在一無所有,默默無聞時寫給莫崗的情詩。
      天堂里的布,金色和銀色的光芒織成。
      一匹布,不同的顏色:藍色,黑色,而這些顏色還有不同明暗度:像夜晚,像日光,還有交替中的半明半暗。
      我想把天堂之布鋪在你腳下,忽然發現貧窮的我只擁有夢想。
      于是我把夢想鋪在你腳下,當你走過時,請輕輕地,因為你踏在我的夢上。
      The Lake Isle Of Innisfree
      by William Butler Yeats
      I WILL arise and go now, and go to Innisfree,
      And a small cabin build there, of clay and wattles made:
      Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
      And live alone in the bee-loud glade.
      And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
      Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
      There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
      And evening full of the linnet's wings.
      I will arise and go now, for always night and day
      I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
      While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
      I hear it in the deep heart's core.
      東方的陶淵明寫下《桃花源記》,西方的詩人葉芝寫下這首詩。一種精神在兩種文化里的體現。
      我起身去尋找夢中湖:/in/is/free (特別的諧音,內心的自由)
      湖邊茅屋,土做墻,樹枝插成籬笆。屋前,大片豆田,一巢蜜蜂在安家。
      開滿花的豆田里,蜜蜂嗡嗡叫著,飛來飛去,獨居的我享受一片寧靜,慢慢滑落的安靜,滴入早晨的脈絡,流進傍晚蟋蟀的吟唱。午夜,月光沐浴湖面,銀光波動。正午,天邊的云彩鍍一抹紫紅。黃昏,群鳥伴隨晚霞,從湖面掠過。
      白天黑夜,我都會去尋找那湖。我聽見湖水低吟,一浪推一浪,拍打岸石。
      置身灰色街道,迷失車水馬龍中,我依然聽到內心對自然的呼喚。
      是的,現實里詩人置身于車水馬龍中,石灰水泥鑄成的路上,他的心向往的卻是一片寧靜的夢中湖。
      (文/君念)

    作者:君念

    上一篇:大地之夢1

    下一篇:給心靈放個假

    發表評論 (已有0條評論)

    快來評論,快來搶沙發吧~

    主站蜘蛛池模板: 成人亚洲综合天堂| 色综合久久久无码中文字幕| 五月丁香六月综合缴清无码 | 亚洲av综合日韩| 色先锋资源久久综合5566| 日韩综合无码一区二区| 91精品一区二区综合在线| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲综合在线成人一区| 亚洲国产aⅴ综合网| 亚洲综合一区二区三区四区五区| 亚洲国产综合久久天堂| 狠狠色综合一区二区| 亚洲综合伊人久久综合| 一本色道久久88综合亚洲精品高清 | 久久亚洲综合色一区二区三区 | 亚洲日本国产综合高清| 久久婷婷五月综合成人D啪| 婷婷丁香五月激情综合| 久久婷婷五月国产色综合| 国产综合在线观看| 久久综合狠狠综合久久97色| 欧洲亚洲综合一区二区三区| 色狠狠色狠狠综合一区| 久久婷婷午色综合夜啪| 91精品婷婷国产综合久久| 综合五月激情五月开心婷婷| 伊人丁香狠狠色综合久久| 国产成人亚洲综合色影视 | 国产精品无码久久综合| 一本丁香综合久久久久不卡网站| 色综合久久88色综合天天| 天天干天天色综合网| 久久综合九色综合欧洲| 色噜噜综合亚洲av中文无码| 色婷婷综合久久久中文字幕| 一日本道伊人久久综合影| 国产色丁香久久综合| 亚洲国产综合精品一区在线播放| 国产综合免费精品久久久| 久久综合给合久久狠狠狠97色 |