李清照·宋代
天接云濤連曉霧,星河欲轉(zhuǎn)千帆舞。仿佛夢(mèng)魂歸帝所。聞天語(yǔ),殷勤問我歸何處。我報(bào)路長(zhǎng)嗟日暮,學(xué)詩(shī)謾有驚人句。九萬(wàn)里風(fēng)鵬正舉。風(fēng)休住,蓬舟吹取三山去!
譯文及注釋
譯文
水天相接,晨霧蒙蒙籠云濤。銀河轉(zhuǎn)動(dòng),像無(wú)數(shù)的船只在舞動(dòng)風(fēng)帆。夢(mèng)魂仿佛回天庭,聽見天帝在對(duì)我說話。他熱情而又有誠(chéng)意地問我要到哪里去。
我回報(bào)天帝路途還很漫長(zhǎng),現(xiàn)在已是黃昏卻還未到達(dá)。即使我學(xué)詩(shī)能寫出驚人的句子,又有什么用呢?長(zhǎng)空九萬(wàn)里,大鵬沖天飛正高。風(fēng)啊!千萬(wàn)別停息,將我這一葉輕舟,直送往蓬萊三仙島。
注釋
星河:銀河。
轉(zhuǎn):《歷代詩(shī)余》作“曙”。
帝所:天帝居住的地方。
天語(yǔ):天帝的話語(yǔ)。
嗟:慨嘆。
報(bào):回答。
謾有:空有。謾:空,徒然。驚人句,化用《江上值水如海上勢(shì)聊短述
版權(quán)聲明:本文發(fā)布于等風(fēng)也等你 內(nèi)容均來源于互聯(lián)網(wǎng) 如有侵權(quán)聯(lián)系刪除
快來評(píng)論,快來?yè)屔嘲l(fā)吧~