張岱·明代
陶庵國破家亡,無所歸止。披發(fā)入山,駴駴為野人。故舊見之,如毒藥猛獸,愕窒不敢與接。作《自挽詩》,每欲引決,因《石匱書》未成,尚視息人世。然瓶粟屢罄,不能舉火。始知首陽二老,直頭餓死,不食周粟,還是后人妝點(diǎn)語也。
饑餓之余,好弄筆墨。因思昔日生長王、謝,頗事豪華,今日罹此果報(bào):以笠報(bào)顱,以蕢報(bào)踵,仇簪履也;以衲報(bào)裘,以苧報(bào)絺,仇輕煖也;以藿報(bào)肉,以糲報(bào)粻,仇甘旨也;以薦報(bào)床,以石報(bào)枕,仇溫柔也;以繩報(bào)樞,以甕報(bào)牖,仇爽塏也;以煙報(bào)目,以糞報(bào)鼻,仇香艷也;以途報(bào)足,以囊報(bào)肩,仇輿從也。種種罪案,從種種果報(bào)中見之。
雞鳴枕上,夜氣方回。因想余生平,繁華靡麗,過眼皆空,五十年來,總成一夢。今當(dāng)黍熟黃粱,車旋蟻穴,當(dāng)作如何消受?遙思往事,憶即書之,持問佛前,一一懺悔。不次歲月,異年譜也;不分門類,別《志林》也。偶拈一則,如游舊徑,如見故人,城郭人民,翻用自喜。真所謂“癡人前不得說夢”矣。
昔有西陵腳夫?yàn)槿藫?dān)酒,失足破其甕。念無以償,癡坐佇想曰:“得是夢便好。”一寒士鄉(xiāng)試中式,方赴鹿鳴宴,恍然猶意未真,自嚙其臂曰:“莫是夢否?”一夢耳,惟恐其非夢,又惟恐其是夢,其為癡人則一也。
余今大夢將寤,猶事雕蟲,又是一番夢囈。因嘆慧業(yè)文人,名心難化,政如邯鄲夢斷,漏盡鐘鳴,盧生遺表,猶思摹榻二王,以流傳后世。則其名根一點(diǎn),堅(jiān)固如佛家舍利,劫火猛烈,猶燒之不失也。
譯文及注釋
譯文
陶庵國破家亡,無可歸宿之處。披頭散發(fā)進(jìn)入山中,變成了可怕的野人。親戚朋友一看到我,就像看到了毒藥猛獸,愕然地望著,不敢與我接觸。我寫了《自挽詩》,每每想自殺,但因《石匱書》未寫完,所以還在人間生活。然而存米的瓶子里常常是空的,不能生火做飯。我這才懂得伯夷、叔齊實(shí)在是餓死的,說他們不愿吃周朝的糧食,還是后人夸張、粉飾的話。
饑餓之余,我喜歡舞文弄墨。由此而想到以前生長在王、謝這樣的家庭里,很享受過豪華的生活,現(xiàn)在遭到這樣的因果報(bào)應(yīng):用竹笠作為頭的報(bào)應(yīng),用草鞋作為足跟的報(bào)應(yīng),用來跟以前享用過的華美冠履相對;以衲衣作為穿皮裘的報(bào)應(yīng),以麻布作為服用細(xì)葛布的
快來評論,快來搶沙發(fā)吧~