惠能·唐代
菩提本無樹,明鏡亦非臺(tái)。
佛性常清凈,何處有塵埃!
身是菩提樹,心為明鏡臺(tái)。
明鏡本清凈,何處染塵埃!
菩提本無樹,明鏡亦非臺(tái)。
本來無一物,何處惹塵埃!
菩提只向心覓,何勞向外求玄?
聽說依此修行,西方只在目前!
譯文及注釋
譯文
原本就沒有菩提樹,也沒有明鏡臺(tái)。
佛性就是一直清澈干凈,哪里會(huì)有什么塵埃?
眾生的身體就是一棵覺悟的智慧樹,眾生的心靈就像一座明亮的臺(tái)鏡。
明亮的鏡子本來就很干凈,哪里會(huì)染上什么塵埃?
原本就沒有菩提樹,也沒有明鏡臺(tái)。
心里本來就空無一物,哪里會(huì)染上什么塵埃?
菩提只是向著內(nèi)心尋找,何必勞累向外界求取玄妙的佛家思想?
以此進(jìn)行修行自身,極樂世界也就在眼前!
注釋
菩提偈:“菩提”,梵文的音譯,意譯為“覺”或“智”,舊譯也作“道”。指對(duì)佛教教義的理解,或是通向佛
快來評(píng)論,快來?yè)屔嘲l(fā)吧~