曹植·魏晉
八方各異氣,千里殊風雨。劇哉邊海民,寄身于草野。(草野 一作:草墅)
妻子象禽獸,行止依林阻。
柴門何蕭條,狐兔翔我宇。
譯文及注釋
譯文
八方的氣候各不相同,千里之內的風雨形態不一。
海邊的貧民多么艱苦啊,平時就住在野外的草棚里。
妻子和兒女像禽獸一樣生活,盤桓在險阻的山林里。
簡陋的柴門如此冷清,狐兔在房屋周圍自在地行走毫無顧忌。
注釋
異氣:氣候不同。殊:不同。
劇:艱苦。
寄身:生活。
草野:野外、原野。
妻子:妻子和兒女。
象:像。
行止:行動的蹤跡。
林阻:山林險阻之地。
柴門:用樹枝等物編成的門。
蕭條:冷清。
翔:悠閑自在地行走。
版權聲明:本文發布于等風也等你 內容均來源于互聯網 如有侵權聯系刪除