佚名·先秦
丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,將其來施施。丘中有麥,彼留子國。彼留子國,將其來食。
丘中有李,彼留之子。彼留之子,貽我佩玖。
譯文及注釋
譯文
土坡上一片大麻,有郎的深情留下。有郎的深情留下,盼望郎來的步伐。
土坡上一片麥田,有郎的愛意纏綿。有郎的愛意纏綿,盼望郎再來野宴。
土坡上一片李林,有郎的真情愛心。有郎的真情愛心,他贈送佩玉晶瑩。
注釋
麻:大麻,一年生草本植物,皮可績為布者,古時種植以其皮織布做衣,子可食。
留:一說停留、留住之留;一說指劉姓;一說為借“懰”,美好之意。子嗟:人名。一說對那個男子的尊稱。
將(qiāng):請;愿;希望。施施:施予,幫助,有恩惠、惠予之意。一說慢行貌,一說高興貌。
子國:人名。詩中子嗟、子國、之子
版權聲明:本文發布于等風也等你 內容均來源于互聯網 如有侵權聯系刪除
快來評論,快來搶沙發吧~