佚名·先秦
有饛簋飧,有捄棘匕。周道如砥,其直如矢。君子所履,小人所視。眷言顧之,潸焉出涕。
小東大東,杼柚其空。糾糾葛屨,可以履霜。佻佻公子,行彼周行。既往既來(lái),使我心疚。
有冽氿泉,無(wú)浸獲薪。契契寤嘆,哀我憚人。薪是獲薪,尚可載也。哀我憚人,亦可息也。
東人之子,職勞不來(lái)。西人之子,粲粲衣服。舟人之子,熊羆是裘。私人之子,百僚是試。
或以其酒,不以其漿。鞙鞙佩璲,不以其長(zhǎng)。維天有漢,監(jiān)亦有光。跂彼織女,終日七襄。
雖則七襄,不成報(bào)章。睆彼牽牛,不以服箱。東有啟明,西有長(zhǎng)庚。有捄天畢,載施之行。
維南有箕,不可以簸揚(yáng)。維北有斗,不可以挹酒漿。維南有箕,載翕其舌。維北有斗,西柄之揭。
譯文及注釋
譯文
農(nóng)家圓簋里雖然盛滿熟食,上面卻插著棘枝做的彎匙。通京大道如磨刀石般平坦,又好像射出的箭一樣筆直。王公貴族們可以漫步其上,草民百姓只能兩眼空注視。我悲憤滿懷回顧起這些事,情不自禁潸然淚下衣衫濕。
遠(yuǎn)離京都的東方大國(guó)小邦,織機(jī)上的梭子已經(jīng)空蕩蕩。小民穿葛鞋用粗麻線捆綁,無(wú)奈何只好赤腳踩踏寒霜。相反那些輕佻的公子哥們,大搖大擺走在寬闊大路上。他們大喇喇地來(lái)來(lái)又往往,那無(wú)恥模樣讓我痛心斷腸。
山泉側(cè)出且又是寒冷徹骨,千萬(wàn)不要浸濕剛砍的柴薪。我夜夢(mèng)憂心醒來(lái)輕輕嘆息,暗自哀憐我本多病勞苦人。伐下這些長(zhǎng)長(zhǎng)短短的柴薪,還可以裝上車(chē)往家里搬運(yùn)。暗自哀憐我本多病勞苦人,也