佚名·兩漢
青青河畔草,郁郁園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當窗牖。
娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
昔為倡家女,今為蕩子婦。
蕩子行不歸,空床難獨守。
譯文及注釋
譯文
河邊草地青青,園中柳樹郁郁蔥蔥。
站在繡樓上的那位女子體態盈盈,她靠著窗戶容光照人好像皎皎的明月。
上著艷麗妝容,姿容美好,纖纖手指扶著窗兒眺望著遠方。
她曾經是常年賣唱的歌女,現在已經成了游子的妻子。
不想游子遠行在外總是不回來,丟下她一個獨守空房實在難以忍受寂寞。
注釋
郁郁:茂盛的樣子。
盈盈:形容舉止、儀態美好。
皎皎:皎潔,潔白。
牖(yǒu):古建筑中室與堂之間的窗子。古院落由外而內的次序是門、庭、堂、室。進了門是庭,庭后是堂,堂后是室。室門叫“戶”,室和堂之間有窗
版權聲明:本文發布于等風也等你 內容均來源于互聯網 如有侵權聯系刪除
快來評論,快來搶沙發吧~