佚名·先秦
彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。
譯文及注釋
譯文
那個(gè)美貌少年,為何不和我說(shuō)話(huà)?都是因你的緣故,使我飯也吃不下。
那個(gè)美貌少年,為何不與我共餐?都是因你的緣故,使我覺(jué)也睡不安。
注釋
狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一說(shuō)為狡猾,如口語(yǔ)說(shuō)“滑頭”之類(lèi),是戲謔之語(yǔ)。
彼:那。
維:為,因?yàn)椤?br>不能餐:飯吃不香,吃不下。
食:一起吃飯。
息:安穩(wěn)入睡。
版權(quán)聲明:本文發(fā)布于等風(fēng)也等你 內(nèi)容均來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng) 如有侵權(quán)聯(lián)系刪除
快來(lái)評(píng)論,快來(lái)?yè)屔嘲l(fā)吧~