佚名·先秦
糾糾葛屨,可以履霜?摻摻女手,可以縫裳?要之襋之,好人服之。好人提提,宛然左辟,佩其象揥。維是褊心,是以為刺。
譯文及注釋
譯文
腳上這一雙夏天的破涼鞋,怎么能走在滿地的寒霜上?可憐我這雙纖細(xì)瘦弱的手,又怎么能替別人縫制衣裳?做完后還要提著衣帶衣領(lǐng),恭候那女主人來試穿新裝。
女主人試穿后覺得很舒服,卻左轉(zhuǎn)身對(duì)我一點(diǎn)也不理。又自顧在頭上戴象牙簪子。正因?yàn)檫@女人心腸窄又壞,所以我要作詩把她狠狠刺。
注釋
糾糾:繚繚,纏繞,糾結(jié)交錯(cuò)。葛屨(jù具):指夏天所穿葛繩編制的鞋。
摻摻(shān 山):同“纖纖”,形容女子的手很柔弱纖細(xì)。
要(yāo腰):衣的腰身,作動(dòng)詞,縫好腰身。一說鈕襻。襋(jí及):衣領(lǐng),作動(dòng)詞,縫好衣領(lǐng)。
好人:美人,此
版權(quán)聲明:本文發(fā)布于等風(fēng)也等你 內(nèi)容均來源于互聯(lián)網(wǎng) 如有侵權(quán)聯(lián)系刪除