佚名·先秦
振鷺于飛,于彼西雍。我客戾止,亦有斯容。在彼無惡,在此無斁。庶幾夙夜,以永終譽。
譯文及注釋
譯文
一群白鷺沖天起,西邊澤畔任意翔。我有嘉賓來助祭,也穿高潔白衣裳。他在封國沒人厭,在此也受人贊揚。謹慎勤勉日復夜,美名榮譽永輝煌。
注釋
振:鳥群飛之狀。
鷺:白鷺,水鳥,白色,故又謂之白鳥。
雝(yōng):水澤。一說為辟雍。
客:指夏、商之后。周王以客待之,而不敢以為臣,故稱“客”。
戾(lì):到。止:語助詞。
斯容:此容,指白鷺高潔的儀容。
惡:惡感,怨恨。
無斁(yì):不厭棄。斁,厭倦,厭棄。
庶幾:差不多,此表希望。
夙(sù)夜:指早起晚睡,勤
版權聲明:本文發布于等風也等你 內容均來源于互聯網 如有侵權聯系刪除